Nidah
Daf 61a
כְּאִילּוּ הֵן רְאוּיוֹת
Traduction
as though they were fit, and all three are impure, because the blood must have originated from one of them.
Rachi non traduit
כאילו הן ראויות. לראות ושתיהן טמאות דמכל מקום דם מבינייהו נפיק:
מַתְנִי' שָׁלֹשׁ נָשִׁים שֶׁהָיוּ יְשֵׁנוֹת בְּמִטָּה אַחַת וְנִמְצָא דָּם תַּחַת הָאֶמְצָעִית כּוּלָּן טְמֵאוֹת תַּחַת הַפְּנִימִית שְׁתַּיִם הַפְּנִימִיּוֹת טְמֵאוֹת וְהַחִיצוֹנָה טְהוֹרָה תַּחַת הַחִיצוֹנָה שְׁתַּיִם הַחִיצוֹנוֹת טְמֵאוֹת וְהַפְּנִימִית טְהוֹרָה
Traduction
MISHNA: In a case of three women who were sleeping in one bed that was located adjacent to a wall, and blood was discovered beneath the middle woman, all of them are ritually impure. If the blood was discovered beneath the woman on the inside, closest to the wall, the two innermost women are ritually impure and the woman on the outside is ritually pure. If the blood was discovered beneath the woman on the outside, farthest from the wall, the two outermost women are ritually impure and the woman on the inside is ritually pure.
Rachi non traduit
מתני' חיצונה. קרי להך דלצד דרך עליית המטה. פנימית אותה שלצד הקיר. ובגמרא מפרש מאי שנא הכא דמפליג בין נמצא תחת הפנימית לנמצא תחת אמצעית וברישא קתני תחת אחת מהן כולן טמאות אפילו נמצא תחת פנימית או חיצונה:
אֵימָתַי בִּזְמַן שֶׁעָבְרוּ דֶּרֶךְ מַרְגְּלוֹת הַמִּטָּה אֲבָל אִם עָבְרוּ דֶּרֶךְ עָלֶיהָ כּוּלָּן טְמֵאוֹת בָּדְקָה אַחַת מֵהֶן וְנִמְצֵאת טְהוֹרָה הִיא טְהוֹרָה וּשְׁתַּיִם טְמֵאוֹת בָּדְקוּ שְׁתַּיִם וּמָצְאוּ טְהוֹרוֹת הֵן טְהוֹרוֹת וּשְׁלִישִׁית טְמֵאָה שְׁלָשְׁתָּן וּמָצְאוּ טְהוֹרוֹת כּוּלָּן טְמֵאוֹת
Traduction
When is that the ruling? It is when they passed into their positions on the bed via the foot of the bed; but if they passed into their positions on the bed via the side of the bed, over the place where the blood was discovered, all of them are ritually impure. If immediately after the blood was discovered, one of them examined herself and she was found to be ritually pure, she is pure and the other two are impure. If two of them examined themselves and found that they were ritually pure, they are pure and the third is impure. If all three of them examined themselves and found that they were ritually pure, all of them are ritually impure, as the blood must have originated from one of them.
Rachi non traduit
אימתי. אמרו נמצא תחת חיצונה פנימית טהורה בזמן שעלו דרך מרגלות המטה דלא עברה פנימית על מקום מציאת הדם:
אבל עברו. שלשתן דרך עלייה שהן דורסות ועוברות על החיצונה כולן טמאות ואפי' פנימית דשמא כשעברה פנימית דרך שם נפל ממנה:
לְמָה הַדָּבָר דוֹמֶה לְגַל טָמֵא שֶׁנִּתְעָרֵב בֵּין שְׁנֵי גַּלִּים טְהוֹרִים וּבָדְקוּ אֶחָד מֵהֶן וּמָצְאוּ טָהוֹר הוּא טָהוֹר וּשְׁנַיִם טְמֵאִים שְׁנַיִם וּמָצְאוּ טְהוֹרִין הֵם טְהוֹרִין וּשְׁלִישִׁי טָמֵא
Traduction
To what case is this matter comparable? It is similar to the case of a ritually impure pile of stones with an olive-bulk of a corpse beneath it, where this pile was intermingled with two ritually pure piles, and they examined one of them and found it pure. That pile is pure and the other two are impure. If they examined two of them and found them ritually pure, they are ritually pure and the third is impure.
Rachi non traduit
גל טמא. שהיה שם כזית מן המת:
שְׁלָשְׁתָּן וּמָצְאוּ טְהוֹרִין כּוּלָּן טְמֵאִים דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר שֶׁרַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר כָּל דָּבָר שֶׁהוּא בְּחֶזְקַת טוּמְאָה לְעוֹלָם הוּא בְּטוּמְאָתוֹ עַד שֶׁיִּוָּדַע לְךָ טוּמְאָה הֵיכָן הִיא
Traduction
If they examined all three of them and found them ritually pure, all of them are impure; this is the statement of Rabbi Meir, as Rabbi Meir would say: With regard to any item that has the presumptive status of ritual impurity, it forever remains in its state of ritual impurity, even if one examined the relevant area or item and the source of impurity was not found, until it becomes known to you where the ritual impurity is. The assumption is that the impurity was not found because the examination was not conducted properly.
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים בּוֹדֵק עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְסֶלַע אוֹ לִבְתוּלָה
Traduction
And the Rabbis say: One continues searching the relevant area until he reaches bedrock or virgin soil, beneath which there is certainly no ritual impurity. If no ritual impurity is found at that stage, presumably an animal dragged the olive-bulk of the corpse from beneath the pile, and the pile of rocks is pure.
Rachi non traduit
לבתולה. קרקע בתולה ואם לא מצא הגל טהור:
גְּמָ' מַאי שְׁנָא רֵישָׁא דְּלָא מְפַלֵּיג וּמַאי שְׁנָא סֵיפָא דְּקָמְפַלֵּיג אָמַר רַבִּי אַמֵּי בִּמְשׁוּלָּבוֹת
Traduction
GEMARA: The previous mishna taught that if blood is found beneath one of three women lying together on a bed, they are all ritually impure. By contrast, the mishna here distinguishes based on the precise location where the blood was found. The Gemara asks: What is different in the first clause, i.e., the previous mishna, which did not distinguish on the basis of where the blood was found, and what is different in the latter clause, i.e., this mishna, which does distinguish in that manner? Rabbi Ami said that the previous mishna is referring to a case where the women were lying intertwined, and therefore it is impossible to distinguish between the woman on the inside and the woman on the outside.
Rachi non traduit
גמ' מאי שנא רישא. דקתני לעיל נמצא דם תחת אחת מהן כולן טמאות ולא מפליג בין נמצא תחת אמצעית לנמצא תחת פנימית או חיצונה:
א''ר אמי רישא במשולבות. תכופות ודבוקות יחד הלכך אפילו נמצא תחת הפנימית איכא לספוקי נמי בחיצונה:
Tossefoth non traduit
אמר רבי אמי [רישא] במשולבות. פ''ה רישא דלא מפליג איירי במשולבות ותכופות זו לזו ולהכי איכא לספוקי בכולהו ובהרבה ספרים לא גרסינן רישא ואומר הר''י דיש לפרש דסיפא איירי במשולבות כלומר מכוונות כל אחת במקומה ולא היו תכופות ומעורבות זו בזו ובפירוש ר''ח כתוב דמשלחפי שלחופי שמתפרדות זו מזו:
בָּדְקָה אַחַת [וְכוּ'] לְמָה לֵיהּ לְמִתְנֵי לְמָה זֶה דּוֹמֶה
Traduction
§ The mishna teaches: If immediately after the blood was discovered, one of them examined herself and she was found to be ritually pure, she is pure and the other two are impure. If two of them examined themselves and found that they were ritually pure, they are pure and the third is impure. If all three of them examined themselves and found that they were ritually pure, all of them are ritually impure. The mishna proceeds to compare this case to that of a pile of stones beneath which there is an olive-bulk of a corpse. The Gemara asks: Why does the tanna need to teach: To what case is this matter comparable? The ruling of the mishna is clear enough without this analogy.
הָכִי קָאָמַר לְהוּ רַבִּי מֵאִיר לְרַבָּנַן מַאי שְׁנָא בְּדָם דְּלָא פְּלִיגִיתוּ וּמַאי שְׁנָא בְּגַל דִּפְלִיגִיתוּ
Traduction
The Gemara explains that this is what Rabbi Meir is saying to the Rabbis: What is different with regard to the case of blood, where you do not disagree with me, as you concede that all three women are impure, and what is different with regard to the case of the pile of stones, where you disagree with me and maintain that all three piles of stones can be ritually pure if they are examined?
Rachi non traduit
מאי שנא בדם דלא פליגיתו. דמודים אתם לי דהיכא דנמצא שלשתן טהורות כולן טמאות:
ובגל. אתם חלוקים עלי דאם בדק ולא מצא טהור ואע''ג דמוחזק לן דהואי טומאה בחד מינייהו:
וְרַבָּנַן בִּשְׁלָמָא הָתָם אֵימָא עוֹרֵב נְטָלָהּ אֶלָּא הָכָא הַאי דָּם מֵהֵיכָא אֲתָא
Traduction
And the Rabbis would counter that the two cases are different. Granted, there, with regard to the piles of stones, one could say that a raven or some other animal took away the olive-bulk of the corpse, so there is a reason to deem all the piles pure. But here, in the case of the three women and the blood, from where did this blood come? It must have come from one of them. Therefore, at least one of the women must be ritually impure, and one cannot say that all three are pure.
תַּנְיָא אָמַר רַבִּי מֵאִיר מַעֲשֶׂה בְּשִׁקְמָה שֶׁל כְּפַר סָבָא שֶׁהָיוּ מַחֲזִיקִין בָּהּ טוּמְאָה וּבָדְקוּ וְלֹא מָצְאוּ לְיָמִים נָשְׁבָה בּוֹ הָרוּחַ וַעֲקָרַתּוּ וְנִמְצָא גּוּלְגּוֹלֶת שֶׁל מֵת תְּחוּבָה לוֹ בְּעִיקָּרוֹ אָמְרוּ לוֹ מִשָּׁם רְאָיָה אֵימַר לֹא בָּדְקוּ כָּל צָרְכּוֹ
Traduction
The Gemara discusses other cases involving possible mistakes in examinations. It is taught in a baraita: Rabbi Meir said that there was an incident involving a sycamore tree in Kefar Sava, with regard to which they had a presumption of ritual impurity, i.e., a presumption that there was a corpse buried beneath it. And they examined by digging in that place and did not find any corpse. Some days later, the wind blew at it and uprooted the sycamore tree, and they found a skull from a corpse stuck in its roots. This apparently indicates that in general one cannot rely upon an examination. The Sages said to Rabbi Meir: Do you seek to bring a proof from there? One can say that they did not examine as much as was necessary.
תַּנְיָא אָמַר רַבִּי יוֹסֵי מַעֲשֶׂה בִּמְעָרָה שֶׁל שִׁיחִין שֶׁהָיוּ מַחְזִיקִין בָּהּ טוּמְאָה וּבָדְקוּ עַד שֶׁהִגִּיעוּ לְקַרְקַע שֶׁהָיְתָה חֲלָקָה כְּצִפּוֹרֶן וְלֹא מָצְאוּ לְיָמִים נִכְנְסוּ בָּהּ פּוֹעֲלִים מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים וְנִתְּזוּ בְּקַרְדּוּמּוֹתֵיהֶן וּמָצְאוּ מַכְתֶּשֶׁת מְלֵאָה עֲצָמוֹת אָמְרוּ לוֹ מִשָּׁם רְאָיָה אֵימַר לֹא בָּדְקוּ כָּל צָרְכּוֹ
Traduction
The Gemara cites another case. It is taught in a baraita: Rabbi Yosei said that there was an incident involving a cave in Shiḥin with regard to which they had a presumption of ritual impurity of a corpse. And they examined by digging inside the cave until they reached ground that was as smooth as a fingernail, and they did not find any corpse. Some days later workers entered the cave because they sought shelter from the rain. And they dug with their shovels and found a mortar full of bones. Once again, this indicates that one cannot rely upon an examination. The Sages said to Rabbi Yosei: Do you bring a proof from there? One can say they did not examine as much as was necessary.
Rachi non traduit
לקרקע חלקה כצפורן. לקרקע חלקה שלא נזרעה מעולם:
תַּנְיָא אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר מַעֲשֶׂה בְּסֶלַע בֵּית חוֹרוֹן שֶׁהָיוּ מַחֲזִיקִין בָּהּ טוּמְאָה וְלֹא יָכְלוּ חֲכָמִים לִבְדּוֹק מִפְּנֵי שֶׁהָיְתָה מְרוּבָּה וְהָיָה שָׁם זָקֵן אֶחָד וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָא שְׁמוֹ אָמַר לָהֶן הָבִיאוּ לִי סְדִינִים הֵבִיאוּ לוֹ סְדִינִים וּשְׁרָאָן בְּמַיִם וּפְרָסָן עֲלֵיהֶם מְקוֹם טָהֳרָה יָבֵשׁ מְקוֹם טוּמְאָה לַח וּבָדְקוּ וּמָצְאוּ בּוֹר גָּדוֹל מָלֵא עֲצָמוֹת
Traduction
The Gemara cites yet another relevant case. It is taught in a baraita: Abba Shaul says that there was an incident involving bedrock in Beit Ḥoron, with regard to which they had a presumption of ritual impurity of a corpse. And the Sages were unable to examine it because the area of the bedrock was too large. And there was one old man there, and his name was Rabbi Yehoshua ben Ḥananya. He said to them: Bring me sheets. They brought him sheets and he soaked them in water and spread them over the bedrock. In every place of ritual purity the ground remained dry, and in every place of ritual impurity the ground became moist. They understood that it was not entirely bedrock, as the area where the ground was wet was actually soft earth. And they examined there by digging and found a large pit filled with bones.
Rachi non traduit
מקום הטומאה לח. שנבלעו שם מים של סדין מתוך שהיה העפר רך:
Tossefoth non traduit
מקום טהרה לח. אסדינים קאי דמתוך שהיה הקרקע קשה לא בלע מים שבהסדינין ומקום הטומאה יבש ואית ספרים דגרסינן איפכא מקום טומאה לח ואקרקע קאי שהיה לח מחמת הסדינין שבלע לפי שהיה רך ותיחוח וכה''ג בדק רבי יוחנן בן זכאי כשקצץ תורמוסי תרומה בעובדא דרבי שמעון בן יוחי במסכת שבת (דף לד.):
תָּנָא הוּא הַבּוֹר שֶׁמִּילֵּא יִשְׁמָעֵאל בֶּן נְתַנְיָה חֲלָלִים דִּכְתִיב וְהַבּוֹר אֲשֶׁר הִשְׁלִיךְ שָׁם יִשְׁמָעֵאל אֵת כָּל פִּגְרֵי אֲנָשִׁים אֲשֶׁר הִכָּה בְּיַד גְּדַלְיָה
Traduction
It is taught: That pit that they found is the pit that Ishmael, son of Nethaniah, filled with corpses, as it is written: ''Now the pit where Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had slain by the side of Gedaliah was that which Asa the king had made for fear of Baasa king of Israel; the same Ishmael, son of Nethaniah, filled with them that were slain'' (Jeremiah 41:9).
Rachi non traduit
ביד גדליה. משמע שע''י גדליה נהרגו:
וְכִי גְדַלְיָה הֲרָגָן וַהֲלֹא יִשְׁמָעֵאל הֲרָגָן אֶלָּא מִתּוֹךְ שֶׁהָיָה לוֹ לָחוֹשׁ לַעֲצַת יוֹחָנָן בֶּן קָרֵחַ וְלֹא חַשׁ מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִילּוּ הֲרָגָן
Traduction
The Gemara analyzes that verse: And did Gedaliah kill them? But didn’t Ishmael kill them? Gedaliah was one of those killed by Ishmael and his men (see Jeremiah 41:2). The Gemara answers: Rather, since Gedaliah should have been concerned and cautious based on the advice of Johanan, son of Kareah, who warned him that Ishmael was conspiring to kill him and even offered to go and kill Ishmael in a preemptive strike (see Jeremiah 40:13–16), but Gedaliah was not concerned and he refused to listen to Johanan’s advice, saying that he did not want to listen to malicious speech, the verse ascribes him blame as though he himself killed them.
Rachi non traduit
יוחנן בן קרח. אמר לו לגדליה שמעתי שבא ישמעאל בן נתניה להרגך (ירמיהו מ':י''ד):
אָמַר רָבָא הַאי לִישָּׁנָא בִּישָׁא אַף עַל פִּי דִּלְקַבּוֹלֵי לָא מִבְּעֵי מֵיחָשׁ לֵיהּ מִבְּעֵי
Traduction
§ In relation to the above comment that Gedaliah was killed after not heeding the warning of Johanan, the Gemara clarifies what is permitted when receiving such a warning. Rava said: With regard to this prohibition against listening to malicious speech, even though one should not accept the malicious speech as true, one is nevertheless required to be concerned about the harm that might result from ignoring it.
Rachi non traduit
מיחש ליה מיבעי. ושמא הרגתם ואסור להציל אתכם:
הָנְהוּ בְּנֵי גָּלִילָא דִּנְפַק עֲלַיְיהוּ קָלָא דִּקְטוּל נַפְשָׁא אֲתוֹ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי טַרְפוֹן אֲמַרוּ לֵיהּ לַטְמְרִינַן מָר אֲמַר לְהוּ הֵיכִי נַעֲבֵיד אִי לָא אַטְמְרִינְכוּ חָזוּ יָתַיְיכוּ אַטְמְרִינְכוּ הָא אֲמוּר רַבָּנַן הַאי לִישָּׁנָא בִּישָׁא אַף עַל גַּב דִּלְקַבּוֹלֵי לָא מִבְּעֵי מֵיחָשׁ לֵיהּ מִבְּעֵי זִילוּ אַתּוּן טַמַּרוּ נַפְשַׁיְיכוּ
Traduction
The Gemara cites examples of people who were concerned about malicious speech. There were these people of the Galilee about whom a rumor emerged that they had killed someone. They came before Rabbi Tarfon and said to him: Will the Master hide us? Rabbi Tarfon said to them: What should we do? If I do not hide you, your pursuers will see you and kill you. If I do hide you, this too is problematic, as didn’t the Rabbis say: With regard to this prohibition against listening to malicious speech, even though one should not accept the malicious speech as true, one is required to be concerned about the harm that might result from ignoring it? Therefore, you must go and hide yourselves.
Tossefoth non traduit
אטמרינכו הא אמור רבנן האי לישנא בישא כו'. פי' בקונטרס ושמא הרגתם ואסור להצילכם ובשאלתות דרב אחאי מפרש שמא הרגתם ואם אטמין אתכם חייבתם ראשי למלך והיינו מיחש מיבעי ליה למיחש שיש לחוש ללשון הרע להאמינו לגבי זה שיזהר שלא יבא לו הפסד ולא לאחרים:
וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה אַל תִּירָא מִכְּדֵי סִיחוֹן וְעוֹג אַחֵי הֲווֹ דְּאָמַר מָר סִיחוֹן וְעוֹג בְּנֵי אֲחִיָּה בַּר שַׁמְחֲזַאי הֲווֹ מַאי שְׁנָא מֵעוֹג דְּקָמִסְתְּפֵי וּמַאי שְׁנָא מִסִּיחוֹן דְּלָא קָמִסְתְּפֵי
Traduction
The Gemara cites another case of a report that caused concern. Before the battle against Og, king of Bashan, it is stated: ''And the Lord said to Moses: Do not fear him; for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon'' (Numbers 21:34). The Gemara asks: Now, Sihon and Og were brothers, as the Master said: Sihon and Og were sons of Ahijah, son of Shamhazai. In what way is Sihon different from Og, that God found it necessary to warn Moses not to be afraid of Og, and in what way is Og different from Sihon, that there was no need for a warning not to be afraid of Sihon?
Rachi non traduit
בני אחיה. שבא משמחזאי ועזאל שני מלאכים שירדו בדור אנוש:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי מִתְּשׁוּבָתוֹ שֶׁל אוֹתוֹ צַדִּיק אַתָּה יוֹדֵעַ מָה הָיָה בְּלִבּוֹ אָמַר שֶׁמָּא תַּעֲמוֹד לוֹ זְכוּת שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ
Traduction
Rabbi Yoḥanan says that Rabbi Shimon ben Yoḥai says: From the answer that God gave to that righteous one, Moses, you know what was in his heart, i.e., what gave Moses cause to fear. Moses said to himself: Perhaps the merit of our forefather Abraham will stand for Og and save him. Og was the one who told Abraham that Lot had been taken captive by the four kings, enabling Abraham to rescue Lot.
Rachi non traduit
מתשובתו של אותו צדיק. הוצרך הקב''ה להשיב שלא יירא ממנו:
שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּבֹא הַפָּלִיט וַיַּגֵּד לְאַבְרָם הָעִבְרִי וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן זֶה עוֹג שֶׁפָּלַט מִדּוֹר הַמַּבּוּל
Traduction
The Gemara cites the source of this claim. As it is stated: ''And there came one that was saved, and told Abram the Hebrew, now he dwelt by the terebinths of Mamre the Amorite, brother of Eshkol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram. And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan'' (Genesis 14:13–14). And Rabbi Yoḥanan said that the term ''one that was saved'' is referring to Og, who was saved from the punishment of the generation of the flood. For this reason, Moses was more afraid of Og.
Rachi non traduit
עוג פלט מן המבול. שברח לא''י כדאמרינן בחלק:
Tossefoth non traduit
זה עוג שפלט מדור המבול. הכי נמי נפלט סיחון מדור המבול כיון דאחי הוו אלא דהך הפליט קים ליה דהוא עוג ולא סיחון מהאי טעמא גופיה כיון דדחיל ליה משה ועוד אמר (בפרק רבי אליעזר) (דף לד) שעוג מצאו לאברהם אבינו שהיה עומד בגרנות לתקן עוגות לפסח ועל שם זה נקרא עוג ומייתי ליה משום דמחזי כלישנא בישא דאמר במדרש עוג אמר בלבו אלך ואומר לאברהם וילחם וימות ואשא שרה אשתו אפילו הכי היה ירא משה שמא תעמוד לו זכות אברהם:
תָּנוּ רַבָּנַן בֶּגֶד שֶׁאָבַד בּוֹ כֶּתֶם מַעֲבִיר עָלָיו שִׁבְעָה סַמְמָנִין וּמְבַטְּלוֹ רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר
Traduction
§ The Gemara cites another instance in which an impure item was lost, similar to the case discussed above involving the pile of stones. The Sages taught in a baraita: Menstrual blood is itself a source of impurity. With regard to a garment in which a blood stain was lost, i.e., it is difficult to determine if the blood is still on the garment, one applies to it, i.e., scrubs it with, seven abrasive substances that are known to remove blood stains, and thereby nullifies the blood stain, so that the garment is pure. Rabbi Shimon ben Elazar says:
Rachi non traduit
שאבד בו כתם. כגון שנכנס במים או נגלל בדם בהמה ואין נודע מקום הנדות וקי''ל במתני' אין דם הנדות טהור בלא שבעה סממנין:
מעביר [עליו] ז' סממנין. על הבגד:
ומבטלו. לדם והאי דנקט הך ברייתא הכא משום דאיירי לעיל בגלים שאבדה בהם טומאה ואין ידוע מקומה:
Tossefoth non traduit
מעביר עליו שבעה סממנין. וא''ת ומה צריך להעביר עליו הלא כיון שאבד ואינו ניכר אינו מקפיד עליו ובטל ממילא כדקתני ר' חייא לקמן (נדה דף סב:) דם הנדה ודאי מעביר עליו ז' סממנין ומבטלו שכיון שהעביר עליו אזל ליה חזותא ואינו מקפיד עליו יותר אע''פ שניכר אלא בקפידא תליא מילתא ויש לומר דהכא קרי שפיר מקפיד עליו דאם אינו מוצאו עכשיו שמא ימצאנו פעם אחרת:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source